On Friday, I noted that the New York Times sneaked in a new phrase in an article about Obama and Netanyahu, referring to the "1967 borders with Palestine" - a nonsensical phrase that the newspaper had never used before.
My piece was also published in The Algemeiner.
On Saturday, they changed it, as NewsDiffs shows:
Famously, many of those conversations have been deeply uncomfortable. The two leaders have often clashed on Israel’s determination to build new settlements, which Mr. Obama viewed as a way to sabotage peace talks. Mr. Netanyahu was accused of lecturing Mr. Obama in front of the cameras in the Oval Office during an angry conversation in May 2011, after Mr. Obama suggested thatThat was the only substantial difference between those two versions of the article. But there was no acknowledgement of the correction, and of course the print version has the original nonsense phrase.
the 1967 borders with Palestineshould be the starting point for peace negotiations. Later that year, after former President Nicolas Sarkozy of France complained in front of an open microphone that Mr. Netanyahu was “a liar,” Mr. Obama said, “You’re fed up with him, but I have to deal with him even more often than you.”
It is still wrong, of course: they weren't borders but 1949 armistice lines, never agreed to as border by the international community as UNSC 242 makes clear. But the NYT has erroneously referred to them as "borders" for decades as I showed in my original piece.
Newspapers that subscribe to the New York Times News Service still have the old phrase as well.