Sunday, April 29, 2007

  • Sunday, April 29, 2007
  • Elder of Ziyon
In standard English, the word "siege" means:
the act or process of surrounding and attacking a fortified place in such a way as to isolate it from help and supplies, for the purpose of lessening the resistance of the defenders and thereby making capture possible.
But in PalArabia, the word takes on a different meaning:
“There is a possibility of the lifting of the siege on the Palestinian people, it will come gradually,” Abbas said in Cairo on Saturday. “We didn’t feel that there are problems with the European countries, either in terms of the lifting of the financial siege or the political siege.”
That article, from the Daily Times in Pakistan, correctly puts "siege" in scare quotes and refers to the sanctions as an "embargo."

But look how Reuters captions this picture:

A Palestinian woman attends a rally against the siege in Gaza April 29, 2007. REUTERS/Ibraheem Abu Mustafa (GAZA)

As soon as Mahmoud Abbas open his mouth, the Reuters editors scramble to update their stylebook to stay in sync. And in this case, they are more biased than the newspapers in Pakistan!

AddToAny

EoZ Book:"Protocols: Exposing Modern Antisemitism"

Printfriendly

EoZTV Podcast

Podcast URL

Subscribe in podnovaSubscribe with FeedlyAdd to netvibes
addtomyyahoo4Subscribe with SubToMe

search eoz

comments

Speaking

translate

E-Book

For $18 donation








Sample Text

EoZ's Most Popular Posts in recent years

Hasbys!

Elder of Ziyon - حـكـيـم صـهـيـون



This blog may be a labor of love for me, but it takes a lot of effort, time and money. For 20 years and 40,000 articles I have been providing accurate, original news that would have remained unnoticed. I've written hundreds of scoops and sometimes my reporting ends up making a real difference. I appreciate any donations you can give to keep this blog going.

Donate!

Donate to fight for Israel!

Monthly subscription:
Payment options


One time donation:

Follow EoZ on Twitter!

Interesting Blogs

Blog Archive